Many English words are adopted in German especially in information technology. The term "browser" is used everywhere although there is a good old German word Stöberer that nobody uses. I am even more impressed when German words as Waldsterben or Energiewende with their exact meaning are adopted by the English-speaking community.
What I do not like are Anglicisms introduced into German when there is a perfect term in my mother tongue. So when the previously described Stadtkümmerer was perverted into Citymanager Red Baron wrote a letter to the editor of the Badische Zeitung complaining about the wrong translation.
Today I learned about the new job opportunity of a Schlagloch-Sheriff (pothole sheriff). Since the job presently does not exist the ACE (European Automobile Club) operates a website where pothole hunters may bring their findings to the attention of the authorities. I do not drive so much anymore and the formation of a few potholes in Freiburg's streets following a relatively mild winter does not bother me. However, I am upset by the "language pothole" of Schlagloch-Sheriff.
Why use an English word when we have the perfect example of Staumelder (a person reporting traffic jams)? You guessed it: the correct German word for Schlagloch-Sheriff should be Schlaglochmelder.
|Filling a pothole in Freiburg with a bucket of cold asphalt (©BZ/Ingo Schneider)|
|A Berlin pothole with direct view on Brandenburg Gate (©dpa)|